france2のニュースを読む ~ミシュラン東京版

ミシュラン東京版が出ると聞いてから随分たったような気がします。ついに今秋出るみたいです。france2の記事より。

Le Michelin à la conquête du Japon

Le guide rouge s'apprête à lancer sa première édition au Japon, en novembre 2007, avec un spécial Tokyo

s'apprêter à ~の準備をする



Première incursion du célèbre Michelin hexagonal sur le marché asiatique des gourmets, cette édition s'attaque avec Tokyo à la plus grande ville du monde, qui compterait quelque 300.000 restaurants.

incursion f. 進入、専門外の分野に手を出すこと
s'attaquer 立ち向かう、取り組む

Pour ce faire, trois inspecteurs européens et trois japonais sillonnent la ville depuis l'été dernier, affirme la bible des gastronomes.

sillonner 縦横に走る
うーん、3人の日本人てどんな人たちなんだろう。羨ましい~

Question: comment le Michelin, qui fait et défait les réputations à coups de macarons, adaptera-t-il au Japon ses critères de sélection à une cuisine radicalement différente de celle de l'Europe ?

macaron m.勲章
ここでは、お菓子のマカロンではなく、ミシュランに星をもらえるという栄誉、を指していると理解した。

"Alors que la cuisine française est une accumulation de saveurs, chez les Japonais, au contraire, on retire de plus en plus de saveurs pour arriver à l'essence même du produit", relève de lui-même le directeur de la publication du Michelin, Jean-Luc Naret.

「フランス料理は、風味を積み重ねたものであるのに対し、日本では、その反対で、風味をより引き出して、素材本来の味に辿りつこうとする。」

Au pays du Soleil levant, les critères d'attribution des macarons restent les mêmes", assure-t-il. Les chefs sont jugés sur "le choix des ingrédients, la maîtrise des cuissons, la maîtrise des saveurs, la personnalité dans l'assiette et surtout la régularité", précise-t-il.

En revanche, la différence de notation devrait être sensiblement différente en ce qui concerne l'attribution des couverts, qui évaluent le confort du restaurant, le cadre et le service.

Jean-Luc Naret estime que le Michelin Tokyo pourrait pour la première fois attribuer trois étoiles à un établissement pour sa cuisine mais avec un seul couvert.

"Souvent, au Japon, les restaurants sont très simples: on a un comptoir, une cuisine, des tabourets, mais dans l'assiette il y en a qui valent véritablement trois étoiles", affirme-t-il.

tabouret m.肘掛のない腰掛

確かに、鮨屋は、カウンター、調理場だけだったりするので、フレンチ三ツ星のグランメゾンとは、大きく違いますね。

Une concession par rapport au discours habituel du guide rouge, très critiqué en France justement pour sa trop grande sévérité en matière de cadre et de service, poussant les chefs à s'endetter plus que de raison dans l'espoir de voir récompenser leur cuisine.

Après l'amorce d'un changement constatée dans les attributions des macarons de la dernière édition française, qui a par exemple attribué 3 étoiles à l'Astrance de Pascal Barbot (Paris), dont le cadre et le service modernes n'ont pas nécessité l'engagement de dépenses pharaoniques, c'est un petit signe qui fait espérer un grand pas dans la mentalité du Michelin.

amorce f. 発端、きっかけ

« L'Astrance » は、写真やガイドブックで見る限り、モダンで軽やかなプレゼンテーションのようです。

pharaonique 古代エジプト王の dépenses pharaoniquesで、古代エジプト王のような巨額の出費(そしてその仰々しい内装とサービス)、という比喩、かな。
by vento627 | 2007-03-18 00:02 | 語学、仏語でニュースを読む | Comments(0)

体力と馬力が取り柄の自称筋肉系エンジニア。スキー、ゴルフ、ランニング、フランス語(仏検準1級に挑戦したがただいま休戦)に励む毎日。30年越しの腰椎分離すべり症を2014年に手術とリハビリで克服し、フルマラソン完走、登山復帰まで回復。


by vento627