Le Monde を読む 〜神の雫

神の雫」がフランスで翻訳されて人気だという話を、以前france2の記事で紹介しましたが、遂に、お堅いLe Mondeでも言及しています。

Un héros oenologue fait bondir les ventes de vin
ワインのヒーローのお陰で、ワインの売り上げが大幅向上

注記:oenologie を辞書で引くと「ワイン醸造学」とあるのですが、しっくりこないので、wikipediaを見ると、
L'œnologie est l'art du vin, de la culture à la consommation en passant par la récolte, la vinification, l'élevage, la conservation et la dégustation.
「œnologieは、ワインの芸術であり、収穫、発酵、熟成、保存、試飲という過程を辿りながらワインを飲むことにかかる教養」

....なるほど。art du vinならば、納得できます。ワイン造りから飲むまでに至る教養、という訳ですね。

という訳で、見出しの"Un héros oenologue"は、ワイン醸造学のヒーローではなく、ワインにかかる教養を備えたヒーロー、となり、試訳では、シンプルに「ワインのヒーロー」にしました。

Source d'inspiration pour des adaptations cinématographiques, les mangas intéressent aussi les réalisateurs de séries télévisées. Début 2009, le tournage de l'adaptation de Kami no Shizuku, bande dessinée traduite en français sous le titre Les Gouttes de Dieu (tome I : 2008, éditions Glénat, 218 pages, 8,99 €), devrait commencer en Corée du Sud.

映像化のひらめきの源泉として、漫画もまた、TVシリーズのディレクターを関心を引いている。「神の雫」、フランスでは"Les Gouttes de Dieu"のタイトルで翻訳された漫画、の撮影が、2009年初、韓国で始まる。

bande dessinée コマ割りの漫画



Ce projet est une initiative de l'acteur sud-coréen Bae Yong-joon, véritable star en Asie depuis le succès de la série télévisée "Sonate d'hiver", qui a profité de son passage au Japon en juin pour négocier l'acquisition des droits de Kami no Shizuku avec les auteurs et l'éditeur Kodansha.

このプロジェクトは、韓国の俳優ぺ・ヨンジュンが主導している。彼は「冬のソナタ」のTVシリーズの成功以降、アジアの紛れも無いスターであり、6月の日本での滞在を利用して「神の雫」の映像化の権利を獲得するために、著者及び講談社の編集者と交渉した。

Les Gouttes de Dieu, imaginées en 2004 par Yuko Kibayashi et son frère Shin, mais signées du pseudonyme Tadashi Agi, plongent le lecteur dans l'univers du vin. Il raconte l'histoire de Shizuku Kanzaki, fils du grand oenologue Yukata Kanzaki. A la mort de celui-ci, Shizuku, qui jusque-là détestait le vin, se voit contraint de retrouver les douze crus que son père considérait comme les meilleurs du monde et qu'il comparait aux douze apôtres. Telle est la condition pour qu'il touche son héritage. Le héros découvre alors le monde du vin, et le lecteur avec lui.

「神の雫」は、2004年に、Kibayashi Yuko氏とその弟Shin氏によって、ただしペンネーム亜紀直として、創造されたもので、読者をどっぷりワインの世界に引き入れる。
この漫画は、偉大なワイン評論家である神咲豊多香の息子、神咲雫の物語を描写する。神咲豊多香の死後、雫はそれまでワインを嫌っていたが、彼の父親が12使徒になぞらえた12種類の世界最高峰のワインを見つけ出さざるを得ない状況におかれる。それが、彼の遺産を受け取る条件である。かくして、このヒーローが世界のワインを見い出すことになり、読者が彼と一緒にワイン探しの旅に出ることになる。

Pédagogique autant que divertissant - le millésime 2001 du Château Mont-Pérat y est comparé à un concert du groupe Queen -, le manga connaît un succès qui dépasse les limites de l'Archipel. Au Japon, sa parution en épisodes dans Weekly Morning attire chaque semaine 500 000 lecteurs. L'importateur Enoteca, spécialisé dans le vin, reconnaît que les aventures de Shizuku influencent la constitution de ses stocks et les cours de sommellerie ou d'oenologie ne désemplissent pas.

面白いと同時に、同じくらい教育的効果がある。シャトーモンペラの2001 年は、クィーンのコンサートに例えられる。この漫画は、日本列島を超える成功を収めている。日本では、週刊モーニングで1話が刊行される度に、毎週500,000人の読者を惹き付けている。ワイン輸入業者のエノテカは、主人公の雫の冒険が、ワインの在庫の編成に影響していることを認め、ソムリエやワイン批評の講習はいつも盛況である。

désemplir 場所がすく

A Taïwan, la simple mention d'un vin dans la série suscite une vague d'achats dans les jours qui suivent la parution. En France, l'éditeur Glénat a déjà publié cinq volumes depuis la sortie du numéro un en avril.

台湾では、シリーズの中であるワインについて簡単に言及することが、刊行後数日で、そのワインの購入の波を引き起こす。フランスでは、Glénat社が4月に1巻を出した後、5巻を既に刊行した。

RICHESSES DU BOURGOGNE

En Corée du Sud, Les Gouttes de Dieu auraient fortement contribué au boom du vin observé depuis le début des années 2000, attirant notamment l'attention des amateurs locaux sur les richesses du bourgogne. La tendance devrait se poursuivre avec la diffusion de la série télévisée.

韓国では、「神の雫」が2000年初からのワインブームに非常に貢献していただろう。ブルゴーニュの豊富さにおいて、特に、韓国の愛好家の関心を惹いた。この傾向は、TVシリーズの放映によって続くに違いない。

L'omniprésence de Bae Yong-joon dans ce projet, comme initiateur, producteur et acteur, ajoutée au savoir-faire sud-coréen pour exporter ces productions, devraient assurer le succès du feuilleton aussi bien dans la péninsule que dans le reste de l'Asie, et pourquoi pas au-delà ?

ぺ・ヨンジュンのこのプロジェクトで偏在していること、即ち発起人、制作者、俳優として関わること、加えて、韓国がその製品を輸出するノウハウに長けていることが、連続ドラマの朝鮮半島のみならずアジアの他の地域でも成功することを保証するだろう。

feuilleton 連続ドラマ
péninsule f.半島
by vento627 | 2008-11-01 16:27 | 語学、仏語でニュースを読む | Comments(0)

体力と馬力が取り柄の自称筋肉系エンジニア。スキー、ゴルフ、ランニング、フランス語(仏検準1級に挑戦したがただいま休戦)に励む毎日。30年越しの腰椎分離すべり症を2014年に手術で克服し、フルマラソン完走まで回復。


by vento627