france2の記事を読む 〜Beaujolais 2007

仕事が忙しくて何も準備できないまま、ボージョレーヌーボーの解禁日を迎えてしまった。イベント盛り沢山だった去年(ワイン講演会パーティー)とは大違い。このまま何もしないまま帰って寝るのは寂しいと思い、確実に美味しいワインが飲める場所を選んで、駄目もとで電話してみる...「今日はさすがに満席ですか?」

幸いにして、レカーブタイユバンで2席空いていたので、友人を急遽誘いGo!

一杯目は、ボージョレーヌーボー。「初物だね〜美味しいね〜」と、クィっと飲んでしまった。2杯目からはいつも通り。ソムリエが「今日はグラスで、 Georges RoumierのChambolle Musignyがありますよ」と言ったので、速攻「それください!」。その次は、Serafin のGevrey Chambertinを選択。ひさびさに、ゆっくりご飯を食べた。

さて、今日のfrance2の記事は、もちろんこちら。
Beaujolais 2007, une cuvée "classique"

Comme le veut la tradition, chaque troisième jeudi de novembre, le monde entier goûte le Beaujolais nouveau

La tradition vuet que... というのが伝統である

2007 est "un millésime classique, avec de la souplesse et de l'élégance, beaucoup de fruit en bouche, des arômes de framboises cette année", estime Dominique Piron, vice-président de l'organisation interprofessionnelle Inter-Beaujolais.

millésime m.ワインの生産年度
souplesse f.しなやかさ

En France, les dégustations de ce vin festif et populaire ont officiellement commencé ce jeudi à minuit.

festif お祭り的な



Décalage horaire oblige, c'est au Japon, premier pays étranger consommateur de Beaujolais nouveau, qu'on a pu déguster le millésime avant tout le monde, même si la plupart des festivités programmées dans les grandes villes de l'archipel comme Tokyo, Nagoya, Sendai ou Osaka, avaient lieu ce jeudi soir.

archipel m.群れ

En France, le lancement solennel du vin primeur s'est déroulé lors de la fête traditionnelle des Sarmentelles à Beaujeu (Rhône), la "capitale historique du Beaujolais", où une procession de brouettes remplies de sarments enflammés a précédé la mise en perce des premiers tonneaux aux douze coups de minuit.

solennel 正式の
primeur f.初物、はしりもの
se dérouler 催される
sarment m.ブドウの枝
brouette f.手押し車
mettre un tonneau en perce 酒樽の栓を抜く

A Paris, dans des bistros chics comme le Repaire de Cartouche (XIe), une poignée d'habitué(e)s auront eu le privilège, dès mercredi soir après minuit, de se voir offrir par son chef, Rodolphe Paquin, un verre de Cambon, "fruité avec du corps et de la fraicheur".

une poignée de 一握りの
habitué 常連、なじみ客

Au fil des dégustations, le Beaujolais nouveau 2007, marqué par des vendanges précoces au 25 août, s'annonçait déjà, selon les professionnels, "qualitatif" et "très fruité" avec "une bonne persistance en bouche" et des "senteurs de fruits rouges marqués" conjuguant "finesse des tanins, souplesse des textures et gourmandise du fruit".

qualitatif 質に関する
persistance f.持続 ワインという文脈では「余韻」ですね
senteur f.芳香

Et pour la première fois dans l'Hexagone, après le Japon pour la cuvée 2006, le Beaujolais nouveau est disponible en rosé, avec 400.000 bouteilles proposées à la vente. Une "goutte d'eau" à côté des 50 millions de bouteilles du Beaujolais nouveau classique, dont près de la moitié (47%) sont vendues à l'étranger.

ボージョレーヌーボーのロゼかぁ。うーん、どんなもんだろう。

Avec 375.000 hectolitres, le Beaujolais nouveau représente un tiers de la production totale du vignoble, les deux tiers restant étant composés par les Beaujolais et Beaujolais villages, ainsi que les dix crus du Beaujolais (Brouilly, Chénas, Chiroubles, Côtes-de-Brouilly, Fleurie, Julienas, Morgon, Moulin à Vent, Régnié et Saint-Amour).

私が今年飲んだのは、Beaujolais villagesで、FleurieとMorgonの村名でした。
by vento627 | 2007-11-15 23:02 | 語学、仏語でニュースを読む | Comments(0)

体力と馬力が取り柄の自称筋肉系エンジニア。スキー、ゴルフ、ランニング、フランス語(仏検準1級に挑戦したがただいま休戦)に励む毎日。30年越しの腰椎分離すべり症を2014年に手術とリハビリで克服し、フルマラソン完走、登山復帰まで回復。最近は、仮装してマラソンに出るのが一番の楽しみ。


by vento627