ミシュランガイド東京 ついに刊行
2007年 11月 20日
Amazonで予約してあるので届くのが待ち遠しい、ミシュランガイド東京版。できればフランス語で読んでみたい、と思うのは私だけ?
今日のFrance2の記事はもちろん、こちら。
今回は初版で、何もなかった所に星がもらえたので各店嬉しい顔ばかりでしょうが、来年から悲喜こもごものドラマが始まるのでしょうねえ。
Le Michelin lance une pluie d'étoiles sur Tokyo
Le guide rouge a sorti le grand jeu pour Tokyo, où le Michelin était attendu de pied ferme pour sa première édition
de pied ferme 毅然と、不退転の覚悟で
Au total, 191 "macarons" ont été décernés, soit deux fois plus qu'à Paris, et chacun des 150 établissements sélectionnés dans le guide Michelin consacré à la capitale japonaise a reçu au moins une étoile, un record.
macaron バッジ、勲章。ここではもちろんミシュランの星。
décerner 授与する
150の掲載店が全て星付きと聞くと、やはり東京って凄いと思う。ミシュランって掲載されるだけで星がなくてもなかなかいいお店なのに。
Au pays du soleil levant, où le débat faisait rage depuis des semaines, le guide était attendu avec un vif intérêt mêlé de méfiance...
mêlé de...の混ざった
méfiance f.警戒心
Record de macarons pour Tokyo
"Tokyo devient la ville de la haute gastronomie mondiale, la ville la plus étoilée au monde", s'est félicité lundi 19 novembre lors d'une conférence de presse le directeur des Guides Michelin, Jean-Luc Naret, en assurant que ce record de macarons est un hommage à la "cuisine hors pair" du Japon.
hors pair 比類のない
"C'est grâce à la qualité si incomparable des produits utilisés, aux techniques de cuisson employées, à cet héritage et à ces traditions culinaires transmis de génération en génération et qui continuent de se développer grâce au talent des chefs, que le guide Michelin Tokyo offre une sélection de restaurants tous étoilés", a-t-il ajouté.
Huit trois étoiles et 25 deux étoiles
Huit restaurants -cinq de cuisine japonaise et trois de cuisine française - ont reçu la distinction suprême des trois étoiles, qui honore un établissement censé valoir à lui seul le voyage.Vingt-cinq autres restaurants se sont vus attribuer deux "macarons", et les 117 restants un seul.
3つ星は、そこへ行く為に旅行するだけの価値がある店、という栄誉。
"L'Osier", du chef Bruno Ménard, et un autre grand restaurant français, "Quintessence", obtiennent également les trois macarons, ainsi que le restaurant "Joël Robuchon" situé dans le quartier d'Ebisu.
ここで行ったことがあるのでは、ジュエルロブションだけ。
En revanche, "Beige", enseigne-phare du chef français Alain Ducasse à Tokyo, a créé la surprise en n'obtenant qu'une étoile.
enseigne f.看板、旗印
アランデュカスの旗艦店『ベージュ東京』は、1つ星なんですね、
同じアランデュカスのプロデュースでビストロ系の『ブノワ』も一つ星。
(1つ星でも、とても美味しい店ですが)
M. Naret a en outre raconté qu'un des restaurants de cuisine française les plus connus de la ville, qu'il a refusé de nommer, était absent du guide, les inspecteurs n'ayant rien trouvé d'extraordinaire dans leur assiette.
en outre そのうえ
東京で最もよく知られたフレンチの1店に対しては、調査員がその料理に素晴らしさを認めることができず、掲載に至らなかった。
→おおおお、そういう店もあったんですね。
"Nous ne faisons pas ce guide pour donner une Légion d'honneur à un chef. Nous faisons ce guide pour plaire à nos lecteurs", a expliqué M. Naret.
Légion d'honneur レジオンドヌール勲章
Publié en japonais et en anglais, le guide est le fruit du travail de trois inspecteurs français et deux japonais. La sélection comprend environ 60% de restaurants de cuisine japonaise et 40% de cuisine française et d'autres pays.
L'arrivée du guide faisait débat au Japon
Le guide gastronomique français, connu pour faire la pluie et le beau temps sur la cote des établissements français, met le pied à Tokyo dans une ville de 160.000 restaurants où la cuisine recèle différents courants - de la haute cuisine "kaiseki" aux sushis, en passant par les restaurants de nouilles de sarrasin "soba" ou de "fugu - et qui est à des années lumière de celle que le Michelin a l'habitude de noter.
faire la pluie et le beau temps sur ...に大きな権力をもつ
雨も降らせれば晴れももたらす、というほど多大な影響をもつ
mettre le pied ...に足を踏み入れる
La distribution d'étoiles est un concept nouveau au Japon, où l'arrivée d'un célèbre guide étranger venu juger la cuisine japonaise a piqué la curiosité des médias et soulevé ces dernières semaines des débats houleux. Que la pluie d'étoiles finalement obtenue devrait enterrer fort à propos.
soulever 引き起こす
houleux 騒然とした
Le quotidien à grand tirage Mainichi Shimbun a même consacré sa "une" à la question. "Je me sens un peu mal à l'aise à l'idée que toute la profondeur de l'art culinaire japonais, qui inclut la vaisselle, la calligraphie et les arrangements floraux, va être jugée selon des standards européens", lui a confié Yoshihiro Murata, patron du célèbre restaurant Kikunoi de Kyoto (ouest).
"C'est l'occasion pour la cuisine japonaise de sortir de son isolement et d'aller à la rencontre du reste du monde. Les chefs devraient tirer humblement les leçons du guide Michelin qui met en valeur la créativité", lui a rétorqué le critique gastronomique Masuhiro Yamamoto.
Ce débat rappelle le lancement du guide Michelin sur New York en 2005. L'ouvrage avait été accusé de nombrilisme français par les médias locaux, mais s'était tout de même vendu à 120.000 exemplaires.
今日のFrance2の記事はもちろん、こちら。
今回は初版で、何もなかった所に星がもらえたので各店嬉しい顔ばかりでしょうが、来年から悲喜こもごものドラマが始まるのでしょうねえ。
Le Michelin lance une pluie d'étoiles sur Tokyo
Le guide rouge a sorti le grand jeu pour Tokyo, où le Michelin était attendu de pied ferme pour sa première édition
de pied ferme 毅然と、不退転の覚悟で
Au total, 191 "macarons" ont été décernés, soit deux fois plus qu'à Paris, et chacun des 150 établissements sélectionnés dans le guide Michelin consacré à la capitale japonaise a reçu au moins une étoile, un record.
macaron バッジ、勲章。ここではもちろんミシュランの星。
décerner 授与する
150の掲載店が全て星付きと聞くと、やはり東京って凄いと思う。ミシュランって掲載されるだけで星がなくてもなかなかいいお店なのに。
Au pays du soleil levant, où le débat faisait rage depuis des semaines, le guide était attendu avec un vif intérêt mêlé de méfiance...
mêlé de...の混ざった
méfiance f.警戒心
Record de macarons pour Tokyo
"Tokyo devient la ville de la haute gastronomie mondiale, la ville la plus étoilée au monde", s'est félicité lundi 19 novembre lors d'une conférence de presse le directeur des Guides Michelin, Jean-Luc Naret, en assurant que ce record de macarons est un hommage à la "cuisine hors pair" du Japon.
hors pair 比類のない
"C'est grâce à la qualité si incomparable des produits utilisés, aux techniques de cuisson employées, à cet héritage et à ces traditions culinaires transmis de génération en génération et qui continuent de se développer grâce au talent des chefs, que le guide Michelin Tokyo offre une sélection de restaurants tous étoilés", a-t-il ajouté.
Huit trois étoiles et 25 deux étoiles
Huit restaurants -cinq de cuisine japonaise et trois de cuisine française - ont reçu la distinction suprême des trois étoiles, qui honore un établissement censé valoir à lui seul le voyage.Vingt-cinq autres restaurants se sont vus attribuer deux "macarons", et les 117 restants un seul.
3つ星は、そこへ行く為に旅行するだけの価値がある店、という栄誉。
"L'Osier", du chef Bruno Ménard, et un autre grand restaurant français, "Quintessence", obtiennent également les trois macarons, ainsi que le restaurant "Joël Robuchon" situé dans le quartier d'Ebisu.
ここで行ったことがあるのでは、ジュエルロブションだけ。
En revanche, "Beige", enseigne-phare du chef français Alain Ducasse à Tokyo, a créé la surprise en n'obtenant qu'une étoile.
enseigne f.看板、旗印
アランデュカスの旗艦店『ベージュ東京』は、1つ星なんですね、
同じアランデュカスのプロデュースでビストロ系の『ブノワ』も一つ星。
(1つ星でも、とても美味しい店ですが)
M. Naret a en outre raconté qu'un des restaurants de cuisine française les plus connus de la ville, qu'il a refusé de nommer, était absent du guide, les inspecteurs n'ayant rien trouvé d'extraordinaire dans leur assiette.
en outre そのうえ
東京で最もよく知られたフレンチの1店に対しては、調査員がその料理に素晴らしさを認めることができず、掲載に至らなかった。
→おおおお、そういう店もあったんですね。
"Nous ne faisons pas ce guide pour donner une Légion d'honneur à un chef. Nous faisons ce guide pour plaire à nos lecteurs", a expliqué M. Naret.
Légion d'honneur レジオンドヌール勲章
Publié en japonais et en anglais, le guide est le fruit du travail de trois inspecteurs français et deux japonais. La sélection comprend environ 60% de restaurants de cuisine japonaise et 40% de cuisine française et d'autres pays.
L'arrivée du guide faisait débat au Japon
Le guide gastronomique français, connu pour faire la pluie et le beau temps sur la cote des établissements français, met le pied à Tokyo dans une ville de 160.000 restaurants où la cuisine recèle différents courants - de la haute cuisine "kaiseki" aux sushis, en passant par les restaurants de nouilles de sarrasin "soba" ou de "fugu - et qui est à des années lumière de celle que le Michelin a l'habitude de noter.
faire la pluie et le beau temps sur ...に大きな権力をもつ
雨も降らせれば晴れももたらす、というほど多大な影響をもつ
mettre le pied ...に足を踏み入れる
La distribution d'étoiles est un concept nouveau au Japon, où l'arrivée d'un célèbre guide étranger venu juger la cuisine japonaise a piqué la curiosité des médias et soulevé ces dernières semaines des débats houleux. Que la pluie d'étoiles finalement obtenue devrait enterrer fort à propos.
soulever 引き起こす
houleux 騒然とした
Le quotidien à grand tirage Mainichi Shimbun a même consacré sa "une" à la question. "Je me sens un peu mal à l'aise à l'idée que toute la profondeur de l'art culinaire japonais, qui inclut la vaisselle, la calligraphie et les arrangements floraux, va être jugée selon des standards européens", lui a confié Yoshihiro Murata, patron du célèbre restaurant Kikunoi de Kyoto (ouest).
"C'est l'occasion pour la cuisine japonaise de sortir de son isolement et d'aller à la rencontre du reste du monde. Les chefs devraient tirer humblement les leçons du guide Michelin qui met en valeur la créativité", lui a rétorqué le critique gastronomique Masuhiro Yamamoto.
Ce débat rappelle le lancement du guide Michelin sur New York en 2005. L'ouvrage avait été accusé de nombrilisme français par les médias locaux, mais s'était tout de même vendu à 120.000 exemplaires.
by vento627
| 2007-11-20 22:04
| 語学、仏語でニュースを読む
|
Comments(0)