フランス語でニュースを読む 〜ボジョレー・ヌーボー解禁

この時期、お決まりのボジョレー・ヌーボーの記事。以下はFrance24からの引用。日本語訳は、私の試訳。

話題の中心は、ボジョレーの、ヌーボー(新酒)ではないワインの話です。以前、アテネフランセの後援会で試飲させてもらったが、結構いけます。

Le beaujolais nouveau, outil de promotion de vins plus gastronomiques

ボジョレー・ヌーボー、より美味しいワインの販促手段
outil m.手段

AFP - Le beaujolais nouveau, dont les bouteilles seront débouchées partout dans le monde dès mercredi à minuit, écrase de sa notoriété les autres vins de ce vignoble du centre-est de la France, mais se veut aussi le fer de lance de leur promotion.

ボジョレー・ヌーボー、水曜日の深夜そのボトルが世界中に行き渡り、その知名度は、フランスの中東部の他のワイン(ヌーボーではない、ボジョレー地域の他のワインの意)を圧倒するも、それらの販売促進の尖兵になろうと望んでいる。

déboucher 行き着く
écraser de...で圧倒する
se vouloir 自分が...であることを望む
fer de lance 槍の穂先、先鋒部隊、(経済部門なのでの)尖兵
notoriété f.評判

Le beaujolais nouveau "représente l'essentiel de nos exportations et le tiers de nos ventes", explique Dominique Capart, président d'Interbeaujolais, l'organisme représentant vignerons et négociants de la région.

ボジョレー・ヌーボーは、「我々の(ボジョレー地域のワインの)輸出品の中で必要不可欠なものであり、売り上げの3分の一を占める」と、Dominique Capart氏は説明する。彼は、Interbeaujolais(ボジョレー委員会)の会長で、同組織は、ボジョレー地域のブドウ栽培者やネゴシアンを代表している。



"Sur 120 millions de bouteilles de vins de Beaujolais, 40 millions sont du beaujolais nouveau, dont 15 millions sont exportées dans le monde entier. Et sur ces 15 millions, 8 millions sont achetées par les Japonais, qui sacrifient toujours spectaculairement à cette tradition française", ajoute-t-il.

「ボ—ジョレー地域のワインの1億2千万本のボトルのうち、4千万本はヌーボーであり、そのうちの1千5百万本が世界中に輸出される。その1千5百万本のうち、8百万本が日本で購入されている。日本は、フランスの伝統文化に常に目覚ましい貢献をしてくれる」、と彼は付け加えた。

Dominique Capart devait fêter mercredi soir la sortie du beaujolais nouveau en Chine, saisissant l'occasion pour y vanter les autres vins du Beaujolais, afin de "faire de l'Empire du Milieu un deuxième Japon".

Dominique Capart氏は、水曜日の夜、中国でボジョレー・ヌーボーの解禁を祝うことになっている。「中間階層の帝国を、第2の日本にする」ために、ボジョレー地域の他のワインを中国で宣伝する格好の機会であることを知っているからだ。

"Notre problème, c'est que nos vins sont des produits assez bon marché. Or en Chine, les consommateurs, c'est le grand luxe qui les intéresse. Ils seront a priori plus attirés par un vin à 50 dollars la bouteille. Il faudra nous armer de patience", tempère-t-il.

「我々の問題は、我々のワインが十分に安い、ということだ。ところが、中国では、消費者の関心を引くのは、たいへんな贅沢品だ。彼らは、1本50ドルもするようなワインに、(ボジョレーよりも)魅了されるだろう。我々は、忍耐を楽しまなければならないだろう」、と彼は静かに言った。

Seules les appellations beaujolais et beaujolais-villages (produites sur les flancs sud, ouest et nord-ouest du vignoble) ont le droit d'être vendues en vins primeurs, les dix autres crus de Beaujolais non.

ボジョレー、及びボジョレー・ヴィラージュ(栽培地の南部、西部、及び北西部丘陵地帯で栽培、生産されるもの)というアペラシオンだけが、ワインの新酒として販売できるが、ボジョレー地区の他の10産地については売れない。

ひとくちメモ
「他の産地」とは、

Brouilly
Chénas
Chiroubles
Côte de Brouilly
Fleurie
Juliénas
Morgon
Moulin à vent
Régnié
Saint-Amour

Mais tous les viticulteurs de la région espèrent tirer parti de cette locomotive qu'est le beaujolais nouveau pour faire connaître leur production à travers le monde. "Le beaujolais, tout le monde connaît, personne ne sait ou c'est", résume Dominique Lacondemine, producteur de brouilly et côte-de-brouilly sur huit hectares dans le village d'Odenas.

しかしながら、この地域の全てのブドウ栽培者は、彼らの生産物を世界中に知らしめるために、ボージョレーヌーボーという牽引力を利用したいと考えている。「世界中が知っているボージョレーだが、それが何処なのか誰も知らない」と、Dominique Lacondemine氏は概括した。彼は、Odenas村に8ヘクタールのぶどう畑を所有している、brouillyとcôte-de-brouillyの生産者だ。

viticulteur ブドウ栽培者
tirer parti de ...を利用する
locomotive f.機関車、牽引力
Dominique Lacondemine氏は、この後に登場するドメーヌ"Domaine des Roches bleues"の運営者。

Producteur d'un côte-de-brouilly "Domaine des Roches bleues", proposé sous le nom de "Cuvée des Lys" aux clients du prestigieux restaurant The Gallery, qui surplombe le court central de Wimbledon, il exporte le tiers de sa production, surtout vers la Grande-Bretagne, mais aussi vers la Belgique, l'Allemagne et les Etats-Unis.

côte-de-brouillyを産出する "Domaine des Roches bleues"は、生産の3分の1を輸出し、とりわけ、英国、さらに、ベルギー、ドイツ、及び米国にも輸出している。この生産者のワインは、ウィンブルドンのセンターコートに張り出すように位置する最高級レストラン「The Gallery」にて、「ユリのワイン」という名で客に供される。

ひとくちメモ
ー「The Gallery」のホームページはこちら
ー「ユリのワイン」 実際の名称は、"des Lys"。命名の理由は、近くにユリが植えられていること、また、うっとりするような味わいから。( "Domaine des Roches bleues"の紹介文より)

"Les deux autres tiers sont répartis à égalité entre les ventes aux professionnels et la vente directe aux particuliers", précise son épouse Christiane.

Dominiqueの妻Christianeは、「(輸出されない)他の3分の2は、業者への販売と、個人への直販に均等に分配される」と、正確に説明した。

Marie-Christine Jambon, viticultrice à Lantigné, produit elle aussi des crus prestigieux tels le morgon ou le régnié, mais aussi du beaujolais-villages, lui aussi vendu en partie sous forme de vin primeur.

Lantignéのブドウ栽培者であるMarie-Christine Jambonは、morgonとrégniéの名高いワインを生産する。彼女は、ボジョレー・ビラージュも生産し、その一部を新酒の形で販売する。

(beaujolais-villagesには、新酒で出荷するものと、熟成させるものがある。日本で見るbeaujolais-villagesの圧倒的大多数は、前者。)

Elle a déjà expédié ses caisses de beaujolais-villages nouveau partout en France, dûment estampillées "ne pas ouvrir avant le 19 octobre 00H00".

彼女は、ボジョレー・ビラージュ・ヌーボーのケースをフランス中に既に発送し、それらのケースには「10月19日の00時00分までは開封するな」と、焼き印を押されている。
expédier 発送する
estampiller 検印を押す

10月19日は、11月19日の誤植か?

Les exportations de son domaine sont, pour l'instant, le résultat du bouche à oreille: "Il y a deux ans, nous avons eu la visite de touristes russes, qui avaient découvert nos vins par le beaujolais nouveau. Passant par notre cave, ils ont goûté nos autres productions, et il y a quelques mois, ils nous en ont commandé 1.600 bouteilles", raconte-t-elle.

このドメーヌの輸出品は、さしあたって、口コミの結果だ。「2年前、ロシアからの観光客が訪問に来た。彼らは、ボジョレー・ヌーボーを通じて我々のワインを見つけ出したのだ。彼らが、我々の貯蔵庫に立寄り、(ボジョレー・ヌーボー以外の)他のワインを試飲し、そして数ヶ月後、1600本の注文をしてきた」と、彼女は語った。

pour l'instant 今のところ、さしあたって
bouche à oreille 口コミ
by vento627 | 2009-11-19 23:01 | 語学、仏語でニュースを読む | Comments(0)

体力と馬力が取り柄の自称筋肉系エンジニア。スキー、ゴルフ、ランニング、フランス語(仏検準1級に挑戦したがただいま休戦)に励む毎日。30年越しの腰椎分離すべり症を2014年に手術で克服し、フルマラソン完走まで回復。


by vento627